

Just make sure to follow submission guidelines and rules.ĭo not hesitate to post anything you want to discuss about LNs! Related Subreddits Upcoming Licensed Releases Date
#KONOSUBA LIGHT NOVEL TRANSLATION SERIES#
This is a discussion based subreddit based around translated Light Novels, Novels, and Web Novels which originate from Japan.ĭiscussion is usually around the latest translated chapter for a series but feel free to start other kinds of discussions. Explosion is the only way to go.Welcome to /r/LightNovels! FAQ | HQ Post Template | Series Reading Orders | Upcoming Licensed Releases | Publishers It also has to be one of the few isekai where the writer realised that you could have a relatable protagonist without surgically removing all vestiges of a personality. I did go find it on Crunchyroll, and I think I’ve watched both series three times in the last week. (So, why is it I always feel like such an idiot?) If big corporations can mess it up entirely, I guess I can at least feel less of an idiot when I have problems.

Translating things from one language to another is an absolute minefield. Someone in thinks that Jizz! would be a great name for their creamy cleaning product because it means Clean! in their language. It all reminds me of those funny product name videos that do the rounds at times. Not the Right Hero for this Magical World is better that starts out ‘kono mahō.’ Still a little similar, but it turns out that anything with the phrase ‘this adjective world’ in it is going to start with ‘kono adjective no sekai,’ so I’d have to come up with some entirely different, and likely convoluted, phrasing to avoid it. Turns out ‘fantastic’ and ‘wonderful’ translate the same (at least in Google Translate). But not if it looks nearly identical to KonoSuba (and it looks even more like it if you write it in Japanese). Well, I had this idea for the cover to try to emulate light novel and manga covers, so I’d put the title on there in Japanese characters in the background or something. Why would I translate it into Japanese, you ask.

It’s Google Translate, so I reversed the translation to check it was working meaningfully and it was… close enough for jazz. But when I stuffed it into Google Translate to see what it looked like in Japanese, I got: Kono subarashī shin sekai ni fusawashī hīrōde wanai. Wordy, descriptive, and evocative of the isekai theme. I thought I’d come up with a good one: Not the Right Hero for this Fantastic New World. The shortened form, ‘KonoSuba,’ is taken from the first two words in Japanese: Kono Subarashii and this is where we get back to me thinking about names for a book. Now, that last one may not be known to many, but that’s because it got slightly retitled for the western market: KonoSuba: God’s Blessing on this Wonderful World.

That Time I Got Reincarnated As a Slime, A Certain Magical Index, In Another World With My Smartphone, and A Blessing To This Wonderful World. For some reason, it’s a thing for light novels (a Japanese literature form and the basis for a lot of manga and anime these days) to have really long titles. I want something with a light novel feel to it, which means that it should more or less give you the basic concept on the cover. I’ve been working on a good name for the isekai book for several days and not finding anything to my precise liking. Today is going entirely to pot, so… a post about names!
